首 页 公司简介 业务范围 服务报价 客户承诺 翻译合同 人才招聘 联系我们 ENGLISH
服务查询
 天气预报
 航班查询
 火车站点时刻查询
 上海公交线路
   
友情链接
中国译典
金山词霸搜索
中国日报网站
21世纪英语教学网
外语时空
北京周报
中国英语学习网
旺旺英语
 

翻译译员试译稿

在中译英和英译中各挑选一段试译

姓名:
电话:
擅长专业:

•  IT

英译中 :

The Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS) yesterday announced an effort to find an XML-based Web site address scheme for distributed directory services and data sharing, with accommodations for Web services. Whether major vendors such as IBM and Microsoft Corp. support the plan remains to be seen, however. The OASIS Extensible Resource Identifier (XRI) Technical Committee will define a uniform resource locator (URL) scheme and a corresponding Uniform Resource Namespace (URN) for a common identification scheme across domains, applications and transport protocols. The plan also involves developing mechanisms for resolving XRIs and exchanging data and metadata associated with XRI-identified resources, OASIS said.

中译英 :

iSCSI 协议在发布时就继承了 SCSI 协议对稳定性、可靠性的要求。基于 SCSI 协议的 iSCSI 协议可以使主机系统与不同的外部设备数据间进行 I/O 读写操作。这些外部设备包括磁盘、磁带设备、光纤存储设备,也包括打印机和扫描仪。传统的主机与外部设备的 SCSI 连接是基于并行电缆,这就不可避免地存在着使用距离和设备支持方面的限制。这些限制促使了我们开发基于网络构架的存储应用技术,如 Fibre Channel 和千兆以太网。 iSCSI 就是这种基于网络体系结构的 I/O 技术。

2 、金融类

英译中 :

A banker's documentary letter of credit is a credit instrument of a letter issued by a bank (the issuing bank) at the request and in accordance with the instructions of a customer (the applicant for the credit) containing a written undertaking on the part of the issuing bank to pay a certain amount to a third party (the beneficiary) against beneficiary's surrender of stipulated documents complying with the terms and conditions of the credit purporting to cover the shipment of goods contracted for between the buyer and the seller.

中译英 :

开放式基金在国外又称共同基金,它和封闭式基金共同构成了基金的两种基本运作方式。封闭式基金有固定的存续期,期间基金规模固定,一般在证券交易场所上市交易,投资者通过二级市场买卖基金单位。而开放式基金是指基金规模不固定,投资者可随时按基金当前基金净值向基金管理公司买入基金单位(申购),也可随时将基金单位按当前基金净值退回给基金管理公司(赎回)。 正因为如此,开放式基金比封闭式基金风险小得多。

•  合同类

英译中 :

Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing and using the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates,(c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules
or regulations.

中译英 :

此价格包括该 设备的价格以及在中国安装该设备的费用,不包括一切派款、关税、销售税、使用税、国内消费税、增值税及类似税费,上述税款应由买方承担并支付。任何要求卖方就销售、交付或使用该设备所交纳的税款(卖方的所得税除外)应由买方支付。买方同意因买方过失行为与不行为或者因买方违反或不履行本条款而导致的一切索赔补偿卖方,使卖方不因此遭受损失。

•  医疗类

英译中 :

The basic principle of Interferential Therapy (I/F) is to utilize the strong physiological effects of low frequency ( ≌ <250pps) electrical stimulation of muscle and nerve tissues without the associated painful and somewhat unpleasant side effects of each stimulation. To produce low frequency effects at sufficient intensity, most patients experience considerable discomfort in the superficial tissues (i.e. the skin). This is due to the resistance of the skin being inversely proportional to the frequency of the stimulation. In other words, the lower the stimulation frequency, the greater the resistance to the passage of the current, so, more discomfort is experienced. The skin resistance at 50Hz is approximately 3200 Ω whilst at 4000Hz it is reduced to approximately 40 Ω . The result of applying this latter frequency is that it will pass more easily through the skin, requiring less electrical energy input to reach the deeper tissues and giving rise to less discomfort.

中译英 :

神经干细胞具有很强的增殖和分化能力,它已在中枢神经组织损伤修复方面展示了不可估量的临床应用前景。但是,目前有关神经干细胞的组织来源、定向诱导分化,移植技术和神经功能修复的功能判定等方面尚存在诸多难题。如何解决这些难题,并建立一个适合于临床中枢神经损伤修复的神经干细胞移植治疗技术平台是非常迫切的问题。本文着重就神经干细胞的来源、分化增殖调控、移植治疗技术及神经干细胞移植修复中枢神经组织损伤的可能机制等提出一些初步看法和展望。

•  文学类

英译中:

I suppose it is only natural that invariably one of the first questions is : “What was the most interesting Commission ever accepted by the firm of Mandrell, Limited?” Westerners exhibit a raging compulsion to gain this particular information. They will blurt out their rude inquiry the moment they detect the slightest sag in one's conversational guard. I have come to conclude that this passion for getting immediately to the plum is a complex inflicted on Western man by his delication to birthday gifting , to the sweet-toothed Easter hare, to the Christmastide thing, and all that.

中译英:

I 君跻身文坛,盖有年矣,但总是红不起来,颇感寂寞。于是,他找到了各种关系,以盛宴重礼把著名的评论家 J 君招待了一次。 J 君有感于其情之盛,慨然允诺说:“现在他们对你太冷落了,就是不公平!我一定要写一篇推荐你的作品的文章,登到大报上,你的作品的优点是 …… ”

I 君不等 J 君说完,慌忙摆手摇头,他说:“千万不必!千万不必!我只乞求您写一篇义正词严的文章把我批一个狗血淋头!积数十年之经验,我深知凡被你批了的,都可以风行全国,名震环球!而你也可以获得另一方面的美誉和利益,那才叫相反相成,相得益彰!”

•  通用类

英译中:

The Cold War was underway by 1946, the year of Winston Churchill's “Iron Curtain” speech and George Kennan's “policy of containment.” By 1952 the Cold War had started to intensify when the East and West both obtained the hydrogen bomb and when the new interventionist foreign policy of President Dwight D. Eisenhower and Secretary of State John Foster Dulles (1952-1960) began to be felt in all parts of the world. As the stage widened and the cast of players grew, Israel's next war turned out to be a classic case of unanticipated consequences. Nasser, while emphasizing his independence of the superpowers and his leadership in the “Third World,” still sought military and financial assistance from the United States. When Dulles alternately courted and rejected Egypt, offering and then withdrawing U.S. aid, Nasser didn't  retaliate directly; rather, he abruptly nationalized the Suez Canal. Britain and France enlisted Israel's help in an attack on Egypt but failed to follow through even though Israel's Sinai campaign succeeded. The result was mixed. The two colonial powers were decisively humiliated, but Israel was seen by much of the world as having been overly eager to conduct aggressive war on their behalf.

中译英:

朱镕基说,10+3合作应继续坚持互利互惠、循序渐进、注重实效的原则,充分尊重本地区多样性特点,照顾各方发展水平、社会制度等差异。10+3合作应继续保持开放性,与亚太经济合作组织、亚欧会议等机制相互补充,相互促进。他强调,作为亚洲的一员和本地区最大的发展中国家,中国一贯积极参与和支持地区合作。中方将继续支持东盟在东亚合作进程中发挥核心作用,愿与日、韩和东盟各方一道,发挥各自优势,推动东亚合作的健康、稳定和持续发展。

 

 
版权所有 2005 © 上海译舟翻译有限公司

地址: 上海市浦东新区昌邑路588号金隆置地大厦512室 邮编:200120 电话:021-58870578 传真:021-58870578 
Email:info@yztrans.com